"Апошнія з Магілёва. 1944 – у пекле сьмяротнай бітвы.", 1965 г.
Аўтар - Konrad Fischer-Borken
Упершыню надрукавана ў часопісе “Der Landser“ №398.
Пераклад 1/7 часткі апавяданьня. Падрабязнасьці і спасылка на тэкст "далей".
"Апошнія з Магілёва. 1944 – у пекле сьмяротнай бітвы."
У апавяданьні апісваюцца падзеі чэрвеня 1944 вачыма нямецкіх салдатаў. Твор зьяўляецца фантазіей аўтара заснаванай на падзеях на Ўсходнім фронце падчас вызваленьня Магілёва. Менавіта праз погляд "з таго боку" твор робіцца неадназначным і супярэчлівым з кропкі гледжаньня сучаснаснага чытача. Менавіта пагэтаму я вырайшыў пакінуць гэты праект, каб пераклад не выклікаў няслушных думак і ацэнак.
Каму аднак усё ж такі цікава азнаёміцца з творам, можа прачытаць каментар да яго ад рэдакцыі нямецкага ваеннага часопіса і спампаваць 10 старонак перакладу (у самым нізе). Калі нехта хацеў бы бачыць поўны пераклад, і мяркуе, што ня гледзячы на супярэчнасьці твор мусіць быць перакладзены і прадстаўлены шырокай публіцы, то няхай пазначае гэта ў каментарах. Буду рады пачуць меркаваньні на гэты конт.
Ад рэдакцыі часопіса "Der Landser":
" У другой палове чэрвеня 1944 года нямецкі ўсходні фронт напаткала бедства жудаснага масштабу.
Шмат разоў праўзыходзячыя сілы Чырвонай Арміі выступілі супраць нямецкіх пазіцый пад Бабруйскам, Воршай і Магілёвам. Адначасова, моцныя савецкія партызанскія атрады атакавалі адступаючыя аб’яднаньні нямецкіх войскаў. Незвычайна моцны артылерыйскі агонь абрынуўся на пазіцыі нямецкіх абаронцаў. У бітвах прымалі ўдзел надзвычайна моцныя эскадры савецкіх паветраных сіл.
Над нямецкімі войскамі ў раёне Бабруйска, Воршы і Магілёва адчынілася інферна. Страты былі цяжкія, і пасьля жорсткіх баёў рускія нарэшце здолелі прабіць пазіціі нямецкай абароны. Моцныя савецкія танкавыя кліны ўрэзаліся глыбока ў нямецкія тылы. Паміж наступаючымі рускімі невялікія рэшткі нямецкіх атрадаў прабіваліся назад і ашчаціньваліся на ўмацаваных месцах.
Адным з гэтых аплотаў быў Магілёў. У самым сэрцы фронту атакі цьвёрда трымаўся яго гарнізон. Замкнёныя людзі, па большай частцы зраненыя, пакуль у іх яшчэ цеплілася жыцьцё, змагаліся зацята і самаахвярна, каб даць магчымаьць пабудаваць новы фронт."
Спасылка на пераклад
Аўтар - Konrad Fischer-Borken
Упершыню надрукавана ў часопісе “Der Landser“ №398.
Пераклад 1/7 часткі апавяданьня. Падрабязнасьці і спасылка на тэкст "далей".
"Апошнія з Магілёва. 1944 – у пекле сьмяротнай бітвы."
У апавяданьні апісваюцца падзеі чэрвеня 1944 вачыма нямецкіх салдатаў. Твор зьяўляецца фантазіей аўтара заснаванай на падзеях на Ўсходнім фронце падчас вызваленьня Магілёва. Менавіта праз погляд "з таго боку" твор робіцца неадназначным і супярэчлівым з кропкі гледжаньня сучаснаснага чытача. Менавіта пагэтаму я вырайшыў пакінуць гэты праект, каб пераклад не выклікаў няслушных думак і ацэнак.
Каму аднак усё ж такі цікава азнаёміцца з творам, можа прачытаць каментар да яго ад рэдакцыі нямецкага ваеннага часопіса і спампаваць 10 старонак перакладу (у самым нізе). Калі нехта хацеў бы бачыць поўны пераклад, і мяркуе, што ня гледзячы на супярэчнасьці твор мусіць быць перакладзены і прадстаўлены шырокай публіцы, то няхай пазначае гэта ў каментарах. Буду рады пачуць меркаваньні на гэты конт.
Ад рэдакцыі часопіса "Der Landser":
" У другой палове чэрвеня 1944 года нямецкі ўсходні фронт напаткала бедства жудаснага масштабу.
Шмат разоў праўзыходзячыя сілы Чырвонай Арміі выступілі супраць нямецкіх пазіцый пад Бабруйскам, Воршай і Магілёвам. Адначасова, моцныя савецкія партызанскія атрады атакавалі адступаючыя аб’яднаньні нямецкіх войскаў. Незвычайна моцны артылерыйскі агонь абрынуўся на пазіцыі нямецкіх абаронцаў. У бітвах прымалі ўдзел надзвычайна моцныя эскадры савецкіх паветраных сіл.
Над нямецкімі войскамі ў раёне Бабруйска, Воршы і Магілёва адчынілася інферна. Страты былі цяжкія, і пасьля жорсткіх баёў рускія нарэшце здолелі прабіць пазіціі нямецкай абароны. Моцныя савецкія танкавыя кліны ўрэзаліся глыбока ў нямецкія тылы. Паміж наступаючымі рускімі невялікія рэшткі нямецкіх атрадаў прабіваліся назад і ашчаціньваліся на ўмацаваных месцах.
Адным з гэтых аплотаў быў Магілёў. У самым сэрцы фронту атакі цьвёрда трымаўся яго гарнізон. Замкнёныя людзі, па большай частцы зраненыя, пакуль у іх яшчэ цеплілася жыцьцё, змагаліся зацята і самаахвярна, каб даць магчымаьць пабудаваць новы фронт."
Спасылка на пераклад
Олег, спасибо за работу.
ОтветитьУдалитьМое личное, хочу подчеркнуть, личное мнение. Всем кто интересуется событиями имевшими место на Могилевской земле - эта работа будет интересна. Неоднозначных оценок не стоит бояться. Они были и будут. Описание К.Симоновым пребывание в Могилеве, тоже имеет не однозначные оценки и различные не стыковки дат и событий. Полагаю, что без купюр работа будет интереснее. А связывать перевод с личностью переводчика, останется на совести каждого. Удачи! Владимир Саватеев
Тут справа не толькі ў гэтым. Проста ў апавяданьні (цалкам мастацкім, не прывязаным да нейкай канкрэтнай асобы) немцы паказаны героямі і ахвярамі, якія з апошніх сіл змагаюцца з "ворагам", з чырвонаармейцамі, якія прадстаўленыя неяк амаль па анімэшнаму як абсалютныя антыгероі. Пагадзіцеся, што наўрад ці можна будзе надрукаваць падобны твор, а перакладаць "для сябе" - шкада часу, які можна накіраваць на больш вартыя пераклады.
ОтветитьУдалитьКарацей, прызнаньня публікі твор не здабудзе, таму няхай пакуль паляжыць на дальняй паліцы : )